שמי ורה פייביסוביץ' סטרטייבסקי ואני ילידת סנט פטרבורג (לנינגרד דאז).

אהבה למוזיקה וללשון מלווה אותי לאורך כל החיים, היא זאת שמעצבות את עולמי.

עליתי ארצה בשנת 1990 בגיל 25, עם תואר שני במוזיקולוגיה מאקדמיה למוזיקה על שם רימסקי-קורסקוב (דיפלומה בינלאומית בהצטיינות).

בארץ למדתי באוניברסיטה העברית בפקולטה למוזיקולוגיה לקראת תואר שלישי (1992-1996, נושא המחקר: "סגנונו של אנטון וברן: תכונות החשיבה הקלאסית"). במסגרת ההשלמות תרגמתי את עבודת הגמר שלי מרוסית לעברית (נושא: "תכונות סגנונו של שופן: ניסיון ניתוח צורה").

בשנת 2000 התקבלתי למערכת העיתון "נובוסטי נדלי" בתור מתרגמת מן המניין במחלקת החדשות במשרה מלאה. מאז מתחילה הקריירה שלי בשפות. כבר באותה השנה התחלתי לבנות את מאגר הלקוחות הראשוני בתרגומים. בשנת 2002 עזבתי את המערכת, ובשנת 2006 פתחתי עסק מורשה.

במהלך עבודתי כמתרגמת עצמאית נדרשתי להתעמק בתחומי דעת חדשים: משפטים ורפואה, מה שאפשר לי להרחיב את ההתמחות ולהתפתח. כעת אני מתרגמת חומר משפטי, רפואי (שיווקי ומקצועי, כולל טופסי הסכמה מדעת), שיווקי וספרותי. יחד עם זאת, עדיין ישנם לא מעט תחומים בהם איני בקיאה, ועל כן לא לוקחת הזמנות: למשל, חומר טכני, או חומרים במדעים מדויקים (מלבד מתמטיקה, אשר כן למדתי בשתי השפות בהזדמנות אחרת).

Меня зовут Вера Файбисович-Стратиевская, я уроженка Ленинграда (нынешнего Санкт-Петербурга).

Моей первой любовью была музыка – она осталась со мной по сей день, и это главное, что определяет меня как личность. Я глубоко убеждена, что бывших музыкантов не бывает – человек просто либо музыкант (и тогда уж навсегда), либо нет (а значит, никогда им и не был).

 Так сложилось, что в Израиле, куда я репатриировалась в 1990 г. со степенью магистра музыковедения, у меня состоялась другая карьера – карьера переводчика на русский язык. Этот выбор не был случайным – еще в Ленинграде, в незапамятные времена, я мечтала о переводческой деятельности в качестве хобби, ибо язык – вторая любовь в моей жизни. С детства я восхищалась бабушкой по отцу, Натальей Михайловной Файбисович, профессиональной переводчицей с трех европейских языков. Я с благоговением читала переводную литературу – великих писателей в изложении великих переводчиков. Меня это поражало еще в ранней юности, и мне просто не верилось, что я тоже когда-нибудь научусь создавать такой эквивалент текста на иностранном языке, который зазвучит так, будто изначально был написан по-русски.

В 2000 году я поступила на работу в редакцию  газеты «Новости недели» штатным переводчиком  новостного отдела на полную ставку. Параллельно я начала переводить фильмы (в основном для спутникового телевидения «Yes»). В 2002 году я покинула редакцию и полностью сосредоточилась на частных заказах (в основном это были художественные и научно-популярные фильмы), в 2006 году открыла собственное дело.

Конечно же, я перевожу не все. Мне пришлось немало поучиться, чтобы освоить юридические переводы. Не успела я по-настоящему насладиться плодами тяжкого труда, как началась волна так называемого медицинского туризма,  а значит, пришло время всерьез заняться медицинскими дисциплинами. На сегодняшний день я помимо художественных переводов и рекламных текстов занимаюсь этими двумя узкими областями. А вот технические переводы (бабушкина специализация, кстати) я так и не освоила. Не берусь я и за переводы материалов по различным точным наукам. Исключение составляет математика (которую мне довелось изучать уже здесь, а потому на двух языках, при совершенно других обстоятельствах, с переводческим бизнесом не связанных – но это уже совсем другая история!).